I will write to you,
So you know,
In this strange land,
I am alive, and my blood which is
Floating in your veins,
Still sings the song
Which our father used to hum
In our mother’s ear.
We were kids then,
And together we planted the sky,
With all the wandering stars
in our brick pond.
And broke all the walls.
The whole world was our little room
Which had a big window to the world.
Our shared room had a corner for
Father to read newspapers,
And you reading Rumi.
And for mother to cite Hafez.
While whispering with her tired insides
Shaking her head.
I am writing to you, so you remember
those hairs that you pulled for fun
These days are greeting winter,
And spring plants
white flowers on them.
The boat which was getting us
Closer and closer to Zayande rud River,
Now facing coldness.
Separation of cruel waves,
Throws us in an ocean of loneliness.
I am writing to you,
So you remember life is nothing
But the moments that grab and demolish youth
But the short standing of nothing
Our luck.
Or flaming Cold.
The song that I sang with you
Is the voice of life
The song that filled our hearts forever
—
Mahnaz Badihian
And we never asked what
The Salamander said for survival
——-
Salamander
I didn’t exist
When the mountains, plains and books
were here
And that proud evergreen which
Will never bow for you
Salamanders
I didn’t exist
When the mountains, plains and books
Were here
And that proud evergreen which
Will never bow for you
You did not exist
When Zayandeh Rud
Was whispering the rhythms of sand
In the ears of poplar trees
Under Isfahan’s sunrise
We did not exist
When the salamanders
Were reviewing a new plan
For their eternity in this world
Now you and I
Are here
And they are stoning us
In the streets of patience
With freedom verses in our head
We are here
And they are penetrating
The verses of humiliation
And death in our heads
We are here
And they are choking
The human right rhythm
In their bloody feast
We are here my Beloved
And every day
The bodies of Evergreens
And Poplar trees pile up
In the Tigris River
And we never asked what
The Salamander said for survival
ببستي چشم يعني وقت خواب است
نه خواب است آن،حريفان را جواب است
closed your eyes, that is, time to sleep
It’s not sleep; it’s a response to an opponent
You know that we do not last long
But your drunken eyes are rushing
Be cruel! Your cruelty is pleasant
Do wrong! Your mistake is right
You fall your firing eyes to sleep
That our eye and heart are in flame
So many heads have stolen Saki’s eyes
with a sword which is a droplet
One Said:” It is from Saki’s love”
The other said:” It is from the wine”
What are wine and Saki? Nothing but truth
God knows the origin of this love
—————–
translated from Farsi
Dream…
I will dream
To the end of this road , The road
That ends to nothingness
I will dream
Dream as long as
There are dreams left for us to share
Dreaming of our hands to lose color
In a rhythm
To replace black and white
Poor and rich
Dreaming as long as there is a hand
That can caress another hand
I will dream to the end
Where the road ends in dreams…
by; mahnaz badihian
Like Last Year
By Nosratollah Massoudi
I come to visit you
Without flowers or chocolates
You see that I have flipped through your hair
So many times I am dark
You stare at me
And I become a sky that
fists of stars are thrown in its face
However the gardens in his sleeves
Are ashamed of empty baskets
I come to visit you
Without flowers or chocolates
Don’t take it personally
That they wanted us to be
Like last year, jobless
The Smell of a Wet Pussy willow
By Nostratollah Massoudi
Till the old memories lose color
Your shoulders will fold away
The dreams of that blue dress
The dear aroma of wet pussy willows
Will wrap the taste of a virgin kiss
Under the sleepless bed sheet
Parmida, is it from the light of your shoulder’s
That the open sun, again, with closed eyes
And the uprising of your tresses,
Has closed the way to these
Tired eyes?
That without seeing
From all four corners
I am whipped
And again I catch flight
With your smile
Then let them whip
I am the one that the Angel’s dust kneads
And without love
I won’t become a humane
Till I can knit your perfume
In the body of this earth
So tell them to whip
But ask them to tell me
Which brides’ dress I should fold
Carefully
So the perfume of the algae
Around Zayandeh Rud
Won’t flow away from your veins
And my dreams next to your bosom
Stay flowing
Translated From Persian by Mahnaz Badihian
Beyond Judgement Day
By Nosratollah Massoudi
Translated From Persian by Mahnaz Badihian
When dawn comes and
Violets Pour
I remember the days
That the Sunny moments
Would Swirl around you
Easily I forget
More than twenty years ago
The dark rains knocked
On my hat and scarf
That stood behind
The windows of bombardment
I forgot
Why I never got my hat and scarf
And with your lips
We never visited
The loneliness of a pomegranate,
Only a hedge away from heaven.
Now next to my hat and scarf
I resemble a figure of clay.
Let the dark rains
Keep pouring
Beyond Judgement Day
No more is there news
Of a violet, a lip and a pomegranate
Read few poems from the book of”From Zayandeh Rud To The Mississippi” and book reviews by: Marvin Bell(American poet)- Ehsan YarShater-Midwest Book Review (Oregon, WI USA)- and by Jennifer Langer
————–
Reviewer: Midwest Book Review (Oregon, WI USA) – See all my reviews
The verse of poet, writer and dentist Mahnaz Badihian (Oba) reflects the mystic poets of her Iranian childhood and is hallmarked by romantic, simple and philosophical
qualities that resonate in the mind and heart of the reader. From Zayandeh Rud to The Mississippi: A Voice From A Road Between East And West is her debut anthology and showcases her experience and expertise in English. Modern Woman: I am a restless woman./A woman with strong shoulders,/That carries life./With iron feet,/That walk through fire every second./I am a woman with a wounded voice,/That bleeds inside, every day./I am a modern woman,/A woman of an age of ex, money, perfumes./I keep the pain in me, I paint the face for you!/I am a restless woman,/A woman of the modern age.
——————————————————
From Zayandeh Rud to the Mississippi by Mahnaz Badihian (OBA)
Reviewed by Jennifer Langer
This is a collection of poetry by Iranian born Mahnaz Badihian who has lived in the US for twenty-five years. Half the poems are translated from Persian and half written in English.
The subtitle of the collection is ‘A Voice form a Road between East and West’ and her work aims to mediate a space between the two cultures. However, this collection represents the emotional difficulty and struggle of negotiating the loss of home regardless of the length of time spent in the country of exile. There is a sense of loneliness in an alien American environment. Identity is continually interrogated – she asks ‘Where am I from?’ and dreams are significant as they reveal her repressed consciousness, be it of the lbue of the Caspian Sea or of the mirror in Iran waiting for her return. She yearns for the sensory signifiers of her homeland – tapes of Shamloo reading, a bag of sabzi , the sound of the Copper Bazaar, her grandfather’s pomegranate garden, because although she persuades herself that her life is filled with harmony, nevertheless ‘something is missing’ which leads her to perceive herself as a prisoner of memory. In the poem ‘Mirror’, despite breaking the mirrors of the present, the narrator continues to see past ‘unshattered faces in shattered dreams’ with the mirror also being an emblem of temporality and the irretrievability of time marked by ‘the footsteps of moments’. Finally, the presence of her poetic muse relieves the suffering of loneliness and the pain of memory and she experiences elation.
The poetry also focuses on unrequited love with some of the love poems deploying traditional Persian poetic metaphors including, ‘wine’, ‘flame’ and ‘moonlight’ and in fact Badihian grew up with the mystic poetry of Rumi, Hafez, and Khayam. Sufism, the Islamic/Persian form of mysticism, demanded the most intense forms of introspection and this is what Badihian does in her poetry.
However, examining of the self is problematic in a culture that idealises feminine silence and restraint and interestingly the poetry is written in the safer space of exile.
Jennifer Langer is the founding director of Exiled Writers Ink and editor of The Bend in the Road: Refugees Writing, Crossing the Border: Voices of Refugee and Exiled Women Writers and The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile. She is completing an MA in Cultural Memory.
—————————————-
Your poems are mostly short, but they are packing a great deal of well-expressed sentiments. You are able to make a literary point, capture an aesthetic moment and express fleeting emotions with ease and elegance. I hope you will continue writing poetry.
With best wishes,
Sincerely,
Ehsan Yarshater
————————————
“I adore your book of poetry. Mahnaz, you have the heart and soul of a poet.!”
Marvin Bell
Zayandeh rud
Where am I from?
That my dress smells
Like the tarragon from my
Father’s garden,
And my cheeks, red
As the flower of a
Pomegranate tree.
Where am I from?
That my hands are the
Stem of a delicate tomato plant,
And the taste in my mouth
Is a taste of pussywillows
In my mother’s tea.
Where am I from?
That all my dreams
Are blue, the same
Color as the Caspian Sea
Where am I from?
That in spring, the
Apple tree buds
In me.
You know, you know
I am from that proud
River,
Zayandeh Rud
From the tall mountain,
Alborz.
From the land that
Reaches to Zoroaster:
The first poet on earth.
Kiss
My dear when you pour on me
Your kisses,
Watch out!
You will drown in my tears!!
Permission
You are my destiny
When
my dreams are
after you, and
my hands are
dreaming of you.
Let me love you.
Love you
between
Water and fire,
Between
desert and ocean,
Between
trust and uncertainty.
My hands are around
your waist,
when I wake up.
And my fingers are
caught onto
curls of your hair.
There is no way to escape
From this flame of dreams
Let me love you,
and travel
into the circuit of
your thoughts
Let the wave of my
hands
have a journey
in your skin and
make a thunder.
Oh, you:
My land in spring
My sun in a time of rise
My tree in a time of
blooming
and awakening
Let me love you.
My story
Time was short, short
The distance was far…
I wanted to tell you
How I become sad
How I laugh
The time was short…
And my story is untold.
Terrorist
( This poem was born after reading a captured suicide bomber’s interview )
You have changed the smell of our land
The color of our flowers
You changed my name
My new name is terrorist
A name that does not buy me
A loaf of bread
And will never help me dream of
Your green land
I am a terrorist whose scream has become
A gun in the throat of his hands
You call me terrorizing
Because of terrorizing nightmares
In the night of struggle for
A piece of bread
My wandering child
In a dream for home
Runs to the length of dreams
And sleeps behind your bars
In the ashes of his dreams
I am the one who cried for
Broken wings of butterfly
Yesterday
I am a terrorist
That the tears of moon light
Put out the flames of my heart
And the wounds in my heart
Have blocked my lungs
From breathing freedom
And I am so dead
That death is my only
Means of staying alive
M.Badihian 2006
I feel I have a Poet lover
Who knows all of my untold poems
When I gave him my last poem
He had read it years ago
My lover is the most important poet I know
He has hundreds of books
Hundreds of amorous and philosophical thoughts
With his poetic sense
Through my dress he sees me Naked
Both my body and my soul
And shows those images in his poems
He steps into my ventricles
involuntarily I hear his steps
In the expansion of my lungs
My lover does not look like anyone or anything
But I know him well
I have not seen him in this town or
In this house
But he is with me every second
I found him many years ago
When I was in love for no reason
Or I needed to be in love
I found him after I woke from a dream
And felt I was crowded
Inside me
In my thoughts
On my skin
Because his imaginary presence suddenly
Took me out of my
And thinking of him
Gave away my loneliness, and a sense
Of belonging happiness and peace
yesterday when the grieving for my mother
Was a small sword poking the vision in my eyes
It did not take long before my lover
Polished my thoughts
And drank my tears
Because he’s in love with me
My lover is not a woman
Is not a man, he has no traits of my
Son or my daughter
Definitely he is not like any one
But surprisingly in my thoughts
He plays everyone’s role
And he plays his role as a lover the best
He promised me before I die
One day he will appear
In front of my eyes
In my room
In my house
In my city
I believe all he says
I swear to him
That he is everywhere
Always.
I do not see any shadows around me!
Translated from Persian by: Mahnaz Badihian
Every morning I wake up
With death next to me
Or in the middle of night
Death is in a window ,a mirror
Or a doorway shoulder to
Shoulder with me watches last night’s rain
Death so kindly smiles at me
Breakfast with Death
A few cups of tea and honey with it
A piece of bread
Death whistles at me
Sings poems to me and I tell him
Of my dreams
From the first day of school
Death does not question me
Listens
We go out together
We ride together
We visit old streets
Death gives ride to a little girl
Which is the most beautiful child
On earth.
We pedal to the mountain creeks
Death reads a poem
Death whistles
Death jokes
Death sings
Rivers, trees, bushes
Become alert and
Night talks to me from me to me.
Death drinks wine
Empties all the glasses.
We are drunk, very drunk
And fall sleep in each other’s arm
Oh,
At night the world is so beautiful
In the arms of Death.
Today I can write
My happiest poem
And I can enjoy birds happy chirps
Seed by seed
Even in this world which is
A Small sad planet
Today every strand of my hair
Is wrapped in a poem And the light
Flashing in my eyes
Brightens my hands
Even in the darkness of
These rushfull days
Today I can recite
My happiest poem filled with trust
Washed with peace and
Covered in love.
But I am asking: what am I in love with
In this world filled with hate, anger and War
Today I am fresh
And the cells in my body multiply One by one
I am alive still and
Till the sun can rise
Poppies bloom in a season of womanhood
Even in the field with this many sad tulips crying
Today my moon-light ridden face
Was polished with the sands of Zayandeh rud
And the algae from Thames river
And I wrote my happiest poem
Even where we are all alone in
This small sad planet of ours
Today with the presence of
The moon and the sun
And with the gazes of roses
I am still in love Even in this
Bitterness of human conflict
In our small sad planet
—————–
dedicated to P. Neruda