Mahnaz Badihian

Writter

Feb 022011
 
 February 2, 2011  Poetry

EgyptA Salute to the People of the Nile

These days, I feel as though I am holding onto the destiny of my country alongside the people of Egypt on the streets of Cairo. The sight of these scenes both worries me and fills me with happiness, evoking a range of emotions within me.

I worry that the revolution and uprising of these people might be co-opted, and I fear that if Mubarak leaves, someone else may step into his shoes and lead Egypt down a bitter path, as seen in Iran.

Yet, I am also elated that the people have gained the power to rise together, hand in hand, transcending class and ideology, all in pursuit of their rights.

The unknown feeling within me is a wondering about Egypt’s future. The lesson learned from the Iranian revolution in 1979 is that people must maintain their unity, regardless of ideology or other divisions, to prevent any single ideology from seizing control of the revolution.

Ultimately, governance should be determined by the people themselves, not by religion, the military, or any other entity. If the people do not stand together with one voice and support each other, the discordant sounds of division may be easily silenced. Despite the sacrifices and efforts of the people, they could find themselves in a situation that Iran has known all too well over the past 30 years—a place where the people’s voices are suppressed, and any form of protest leads to execution.

I have expressed these sentiments to the people of Egypt through my poem, and I dedicate this poem to the courageous people of Egypt.

 
 
 

A Salute to the People of the Nile

To the dignified people of the pyramids,

In these turbulent days, 

where the scent of blood and gunpowder lingers in the shadows,

In these times when destiny revolves around the pyramids,

above the Nile River and the sacred sky,

encompassing Cairo and Alexandria,

seeking refuge. Where protest songs take flight,

  Destiny hovers nearby,

In the hope of discovering a secure haven for the street children,

for empty stomachs,

and all those voices of freedom silenced in throats for decades.

Salute to Egypt! Which steadily and unhurriedly moves ahead,

where the doves of joy pay no heed to left or right,

up or down, and only fix their gaze on the radiant horizon,

a place where all birds soar together,

for that sip of water and a handful of seeds.

 
 

By: Mahnaz Badihian( Oba)

Jan 312011
 
 January 31, 2011  Poetry

Thursday Feb.3rd open heart poetry will be hosting A weekly gathering to bask in the poetry of awakening.
This weeks guest is Iranian/American poet Mahnaz Badihian.
Hope to see you in Om Shan Tea.
8pm-10pm Open Mic
Hosted by Marc Kockinos and Virginia Barrett.
Founded by Oshan Anand

233 14th St, San Francisco, CA
between Mission & South Van Ness
3 blocks from 16th/Mission BART
888-7478327

Dec 282010
 
 December 28, 2010  Poetry

The Universe Was Running ….
To keep the startled mouth of the universe open
The streets, without any choice, passed by each other
And with any language I wrote
Again the blood smell
From the morning of your twenty-somethings
And the fire on the lips of my song
Burned in its green flame
So ash turned to memory in my heart.
Is it possible not to die
with a heart that refuses death
in this nowhere country next to a wretched moon?
I am talking to you, breathless garden in a sudden season
you my daughter
And all faces with tears streaming down
Sister of all classmates with empty chairs
Leave those abandoned eyes open
To the night of blood
To the eternity of sky
So poets may know
That you haven’t done anything
But peeked among the happiness of spring and wind and trees
When the eclipse, in the tradition of a thousand years, ate your life
And left you dark
My daughter all those wet faces
Sister of all those classmates with empty chairs
And that voice that does not fit in my burned words.
So let me bury my heart next to your last breath
Maybe one day a poet will write these burned songs
On the ashes of his lips.

by Nosrat Masoudi
translated from Farsi by; Mahnaz Badihian

Oct 012010
 
 October 1, 2010  Poetry

Beyond the Stacks: The International Poetry Library of San Francisco hosts Five Local Poets
Café Que Tal, 1005 Guerrero St.

 

Mahnaz Badihian is a poet and translator with five publications. She is editor-in-chief of MahMag.org and currently working on translations of protest poems from Iran.

Tianna Cohen-Paul is a Jamaican spoken-word poet who has performed on numerous stages including the Apollo, the Blue Note, the Green Mill, and Yoshi’s.

Keetje Kuipers is a Stegner Fellow at Stanford. Her book, Beautiful in the Mouth, won the A. Poulin, Jr. Prize and was published by BOA.

Kenji C. Liu is a 1.5-generation immigrant from New Jersey. His writing arises from his work as an activist, educator, and cultural worker.

Truong Tran is a poet, teacher, and visual artist. His most recent book, Four Letter Words (2008) was published by Apogee Press.

– See more at: http://mahmag.org/blog/2010/10/01/san-francisco-hosts-five-local-poets/#sthash.R1nBsuw1.dpuf

Sep 212010
 
 September 21, 2010  Poetry
Mahnaz BadihianLong time ago I was only a seed
growing up in a far land
thinking I will root there forever.
But I ended up pollinating in strange  lands
next to Mississippi river, where once I lived.
Next to red wood trees
where Native Americans lived.
where i sweat with them in moonlight
next to the burning sage
under the thick tent covering the red, hot stones.
Maybe I did not meditate enough with them
in dark  while reciting Tankashala
but I feel connected to fire
to wet smell of ground and aroma of sage
As long as I live on this earth
no matter which land I end up pollinating each year
I can connect to people around me, with
one theme and that is “sweat”.
by: Mahnaz Badihian
May 302010
 
 May 30, 2010  Poetry

Darwish has many poems that are considered very strong, but I have always thought the poem he wrote to his mother is one of the strongest poems ever written for a mother. In this poem Mother is used as a metaphor for his homeland, for Palestine.
He starts the poem with a very iconic subject in Middle Eastern culture: Bread.
….

Review by: Mahnaz badihian

poem”mother” by Mahmoud Darwish
My Mother 

I long for my mother’s bread
My mother’s coffee
Her touch
Childhood memories grow up in me
Day after day
I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother. 
And if I come back one day
Take me as a veil to your eyelashes
Cover my bones with the grass
Blessed by your footsteps
Bind us together
With a lock of your hair
With a thread that trails from the back of your dress
I might become immortal
Become a God
If I touch the depths of your heart. 
If I come back
Use me as wood to feed your fire
As the clothesline on the roof of your house
Without your blessing
I am too weak to stand. 
I am old
Give me back the star maps of childhood
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.

The national poet of Palestine, Mahmoud Darwish, passed away in 2008 in Houston, TX, from complications related to heart surgery. Darwish, like many other Palestinians, had personal experience with house arrest, hardship and exile. During his life he won many literary awards and was celebrated the world over; he was a voice for the Arab world. The most important metaphor, as well as recurring theme, in his poems was Palestine. He uses this metaphor to portray his feelings towards Eden, exile, and the anguish of being deprived of his homeland.
I have read Mahmoud Darwish’s poetry and translated several of his poems from English to Persian. His poems are deeply emotional and touching in terms of being able to journey to the common and ordinary person’s deep desires and sorrows, especially the people of his beloved homeland.
Darwish has many poems that are considered very strong, but I have always thought the poem he wrote to his mother is one of the strongest poems ever written for a mother. In this poem Mother is used as a metaphor for his homeland, for Palestine.
He starts the poem with a very iconic subject in Middle Eastern culture: Bread.
I long for my mother’s bread
Bread is a metaphor for human survival. Bread in this instance is used as a metaphor for balance and peace, and finally as a metaphor for love. In many cultures of the world bread is considered holy and respected in ritual, especially in destitute countries. He also used bread as a metaphor for the kindness and love of mothers, as usually mothers prepare both the food and the dinner table. He uses longing for bread and coffee and mother’s touch only to reiterate how much he misses his mother and country.
The poet’s expressions of love and respect for his mother reach their height when he writes:

I must be worth my life
At the hour of my death
Worth the tears of my mother.

The prescient point in the third line is astounding in that Darwish actually died while his mother was still alive. These three lines made global headline news in his obituary on BBC. Darwish wanted to be worthy of his mother’s tears when he died. Or again he wants to be worthy of his people, his countrymen.
In several lines in the body of the poem his commanding use of simile is amazing:

Take me as a veil 

Use me as wood to feed your fire
as the clothesline on the roof of your house
His use of the veil represents closeness to his mother’s eye lashes. This is the poet’s desire to be close to his mother, and to be of use to her. He states this desire to be useful to his mother in more certain terms by saying ‘use me as a wood for your fire.’ This is the fire which will warm his mother and subsequently be used to bake bread.
At the end of this poem he tells his mother that without her he is old and weak: 

Without your blessing
I am too weak to stand.
I am old
He then ends the poem with a request from his mother: 
Give me back the star maps of childhood.
He needs the map so that he can go back to his childhood,
to his mother’s nest, to his country.
So that I
Along with the swallows
Can chart the path
Back to your waiting nest.

The overpowering strength of his emotion in this poem, and the way he walks the reader step by step through his longing with the use of vocabularies such as bread, fire, coffee, swallows, wood, hair, heart, immortal, and touch make this poem very emotional and accessible to every reader that has known the love of a mother and motherland and thus is eternal.

May 202010
 
 May 20, 2010  Poetry

But the things are different,
because it happened different
I had moved to a place far from our garden
I have left my moon on the other side of the sky 

….

If

We could be different
if only it did not happen this way.
We could be sitting in that little garden house
that our father built with red bricks years ago.
I could see you next to the apple trees, touching
its green, unripe apples with excitement

We could be different if only it was different and
did not happen the way it happened.
My brother would be in the garden with us helping father
gathering dry, broken branches to start a fire
and his son would be able to pronounce my name !
It could be different if only,
things did not happen the way it happened
and I could call you on mother’s day to tell you
how much I loved the orange pants you had knitted
for me when I was only a child, and tell you
how it feels to be in menopause !
But the things are different,
because it happened different
I had moved to a place far from our garden
I have left my moon on the other side of the sky
and it took me years to find a taste of a new apple
in the host garden.

Mahnaz Badihian
2010 SF

Mar 242010
 
 March 24, 2010  Poetry

Mahnaz Badihian sketch
I feel so ripe
As if, I was just born from that tall tree in the garden.
I even feel leafy
….

I feel so ripe
As if, I was just born from that tall tree in the garden.
I even feel leafy
Fresh leaf, spurting all over my skin.
I cannot stop growing every second under 
The clear whistle of sunshine in this sundry, before spring.

I feel so ripe
so new,
As if just coming out of the winter ground
And carrying with me a long life experience.
Is it me, or the aroma of the coming spring or 
This boiling love in my heart
That makes me to be reborn so beautifully today?

……

Mar 072010
 
 March 7, 2010  Poetry

Recycled Woman by Mahnaz Badihian
The recycled woman 

Has a heart filled with fumigated love
All her dreams will be reborn again


Recycled Woman

Some say she is haunted 
And never belongs to one city
A woman with the look of graveyards
And a new kind of temper
They don’t know how she was born
Her birth certificate is an open page with no notes on the birth
But a description about her
Hands: from bodies collected in the Caspian Sea
Legs: of bones from a famine in Africa
Hair: each strand comes from the hair of women in burka
Eyeballs: from expectant eyes, always waiting.
Appended: this woman has multi-metal teeth
With plastic nails and breasts of fire
And dreams that will last 

The recycled woman 
Has a heart filled with fumigated love
All her dreams will be reborn again
Her voice is load as she sings in a language unknown to men
Where women need to fight to be heard 

Recycled Woman by Mahnaz Badihian

poem and painting by: Mahnaz Badihian

Dec 312009
 
 December 31, 2009  Poetry

Mahnaz BadihianAs a reader of poetry you always find poets that you can emotionally connect with and feel a specific excitement reading the feelings the poets put down on paper. 

Poem: Your Shoulders Hold Up the World from the collection Looking for Poetry 
Translated by Mark Strand

“YOUR SHOULDERS HOLD UP THE WORLD
—Carlos Drummond de Andrade

A time comes when you no longer can say: my God.
A time of total cleaning up.
A time when you no longer can say: my love.
Because love proved useless.
And the eyes don’t cry.
And the hands do only rough work.
And the heart is dry.

Women knock at your door in vain, you won’t open.
You remain alone, the light turned off,
and your enormous eyes shine in the dark.
It is obvious you no longer know how to suffer.
And you want nothing from your friends.

Who cares if old age comes, what is old age?
Your shoulders are holding up the world
and it’s lighter than a child’s hand.
Wars, famine, family fights inside buildings
prove only that life goes on
and not everybody has freed himself yet.
Some (the delicate ones) judging the spectacle cruel
will prefer to die.
A time comes when death doesn’t help.
A time comes when life is an order.
Just life, without any escapes.”

As a reader of poetry you always find poets that you can emotionally connect with and feel a specific excitement reading the feelings the poets put down on paper. For many years I read poems by Carlos Drummond de Andrade, the Brazilian national poet. I loved those poems so much. I spent a great deal of time translating them into the Persian language. One of those poems is Your Shoulders Hold up the World. To begin with, just the name intrigues my imagination, conjuring images of the strength that could be possible to carry all heavy problems on human shoulders. The poem starts with a strong, shocking line,
“A time comes when you no longer can say; my God.”
The excitement of the first line is continued with an even more shocking next line,
“A time when you no longer can say: my love. Because love proved useless. And the eyes don’t cry.”
At this point the reader can think of no other words to use to convey such an immense pain in the human heart, but the poet writes:
“The heart is dry.”
By saying this line he means to convey disappointment, difficulties, numbness, lack of desire, lack of friendship, lack of wanting, and the list in your head goes on. Even by now, having gone through the first stanza of this poem, I feel satisfied that indeed this is an exciting poem, and I wait to see what the next two stanzas will bring. His use of metaphor is so artistic that you decide to trust whatever Carlos says and stay out of any arguments with him. He uses the word “world” in this poem as a metaphor for the heavy burdens that come with human life which build and grow larger over time. The word “world” can be interpreted as personal problems or universal human problems. His use of “shoulder” in this poem refers to the human’s ability and strength to handle the burdens. Then Carlos quantifies this human ability and strength through the use of simile; all the difficulties weigh only as much as a child’s hand on a shoulder. 
“Your shoulders are holding up the world and it’s lighter than a child’s hand.”
Carlos indirectly tells us of the human problems such as depression, loneliness and human conflict.
“Women knock at your door in vain, you won’t open. You remain alone, the light turned off, and your enormous eyes shine in the dark.”
When he says you won’t open the door, it tells us he is unable to emotionally open the door although he is in the house gloomy and alone. The use of “you won’t open” is a way to refer to a feeling of depression more than anything, or getting used to one’s loneliness. Or even it is a reference to one’s decision to stay away from others due to many reasons, one being the fact human beings habitually harm each other. We readers even get the sense that he is referring to tensions between men and women by the use of the term “women”. These tensions seem to cause suffering when he says,
“It is obvious you no longer know how to suffer.”
With this line he admits that there is undeniable suffering in life. He then tells us that suffering requires some skill and in this case he has lost that skill. 
This poem then asks the reader to philosophize about life by asking, 
“Who cares if old age comes, what is old age?”
I completely agree with Carlos. What is old age? The answer for me is as long as I am alive, I am young and when I die, I am old. People take up a lot of time in life thinking about old age and aging. But we have to ask ourselves, when exactly does old age start? Where is the borderline between youth and old age? Isn’t that in a person’s mind and a certain way of life? Carlos is right, who cares if and when old age comes. Because according to Carlos, your strong shoulders should assume the world and the
world’s problems should weigh as much as a child’s hand. This also gives us perspective on the poet’s view of the human ability to handle crisis. Carlos continues by reminding us that all the problems of human stupidity like wars and fights will be present forever, because it has been for centuries and human beings have not freed themselves from it, and will likely not. 
“Wars, famine, family fights inside buildings prove only that life goes on and not everybody has freed himself yet.”
Carlos ends the poem with a huge disappointing thought that human problems are so enormous that even in death some of your problems will continue. 
“A time comes when death doesn’t help. A time comes when life is an order. Just life, without any escape.”
It is clear that the poet of these lines is disappointed with human wrong doing, and his philosophical mind beautifully explains the misery of life. There is no escape and there are times when living is an order and not a choice that we can make.

Mahnaz Badihian
www.mahmag.org

Dec 142009
 
 December 14, 2009  Poetry

Mahnaz BadihianListening to father’s rhythmic movement around the house
I could hear the softness of his black leather shoes
As he put them on, and holding
A white china bowl painted with red roses

Sobhaneh*

While mother was in bed
And the morning dew still fresh
I lay in the quiet 
Curled under a wool comforter
Listening to father’s rhythmic movement around the house
I could hear the softness of his black leather shoes
As he put them on, and holding
A white china bowl painted with red roses
Headed towards the big wooden door.
It opened with the familiar creak
And minutes later I hear the same noise again
As Father returned the bowl 
Filled with honey and butter

And stacks of fresh bread called Sangak 
Just came out of the oven
Father pours water in the samovar to boil 
Lays cloth, a Sofreh
Over the red Persian rug and sets out
The bowl and the bread with 
A basket of mixed fresh herbs,
He then calls my mother’s name
His voice is loud.
A few minutes later he is sitting while 8 hungry hands
Dip sangak in the bowl one by one

And now many years after he has gone
Everyday before the sun rises I see him
Putting on his black leather shoes on, or coming back
With the white bowl in his hand,
A faint smile on his face

*breakfast in Persian
…..
In memory of my father 10 years ago this month

Nov 162009
 
 November 16, 2009  Poetry

Paul EluardPoem: Je t’aime from the collection Last Love Poems of Paul Eluard translated by Marilyn Kallet
Eluard’s poetry is measured, planned, almost like a mathematical calculation that has the correction sum.

 


….

Poem: Je t’aime from the collection Last Love Poems of Paul Eluard translated by Marilyn Kallet

I Love You (Je t’aime)

I love you for all the women I have not known
I love you for all the time I have not lived
For the odor of the open sea and the odor of warm bread
For the snow which melts for the first flowers
For the pure animals man doesn’t frighten
I love you to love
I love you for all the women I do not lovea

Who reflects me if not you I see myself so little
Without you I see nothing but an extended desert 
Between long ago and today
There are all those deaths that I crossed on the straw
I have not been able to pierce the wall of my mirror
I have had to learn life word by word
As one forgets

I love you for your wisdom which is not mine
For health
I love you against everything that is but illusion
For the immortal heart that I do not possess
You believe you are doubt you are only reason
You are the great sun which makes me drunk
When I am sure of me. 

Paul Éluard (1895-1952) 

“Throughout his life, Éluard perceived poetry as an action capable of arousing awareness in his readers, and recognized it as a powerful force in the struggle of political, social, and sexual liberation. He was briefly involved with the Dada Movement, but soon—with Louis Aragon and André Breton—helped to found Surrealism. “- www.greeninteger.com
From 1938-1952 we see more traditional and post-surrealist work from him. In his last book “last love poems” we see a more mature Eluard with technical mastery in the art of poetry. This book is filled with intense and passionate love poems. The first time I read the poem “I love you” it was a Persian translation by Ahmad Shamloo and it affected me so much that in one day I read it 20 times . If we accept Remco Camperts definition that poetry is an act of affirmation, this poem is all about affirmation starting with name of the poem “I love you” which continues throughout the poem. His usage of metaphor is elegant. For example he uses “all the women” to tell us the weight of his love. And he uses “all the time” that he has not lived to demonstrate the length of time he loves her which is eternal. He then changes the use of his metaphors by moving from describing size and amount of his love to describing other aspects of his love. For example the aroma and freshness of his love by using “odor of the open sea”, “warm bread”, “snow which melts”, “first flowers”.
The last line in the first stanza he uses a Shakespearean method by the use of a negative to convey something positive, “I love you for all the women I don’t love.” This statement is amazing, confusing and mathematical because it is almost all the women that he is not in love with or never has been before. 
The second section of the poem is the poet’s confession that he is not good enough without her love. He explains this confession by using some images such as,
“Who reflects me if not you I see myself so little
Without you I see nothing but an extended desert.”
In the last stanza he ends the poem by defining why he loves this lover in particular. 
“I love you for your wisdom which is not mine
For health
I love you against everything that is but illusion
For the immortal heart that I do not possess”

The reasons that he gives makes even the reader fall in love with his lover. A woman of wisdom with an immortal heart and a woman are as warm as the sun.
“You are the great sun which makes me drunk”
Eluard’s poetry is measured, planned, almost like a mathematical calculation that has the correction sum. Each stanza in this poem fits perfectly into the flow of the poetry. In the first stanza he professes his love, in the second stanza he speaks of himself without her love, and in the last stanza he explains why he loves her in particular. 

by: Mahnaz Badihian
American/Iranian poet,writer,translator
badihian@gmail.com

© 2012 Mahnaz Badihian