Mahnaz Badihian

Writter

May 082006
 
 May 8, 2006  Poetry

Exiled InkFrom Zayandeh Rud to the Mississippi by Mahnaz Badihian (OBA)
Reviewed by Jennifer Langer

 

This is a collection of poetry by Iranian born Mahnaz Badihian who has lived in the US for twenty-five years. Half the poems are translated from Persian and half written in English. 

The subtitle of the collection is ‘A Voice form a Road between East and West’ and her work aims to mediate a space between the two cultures. However, this collection represents the emotional difficulty and struggle of negotiating the loss of home regardless of the length of time spent in the country of exile. 
There is a sense of loneliness in an alien American environment. Identity is continually interrogated – she asks ‘Where am I from?’ and dreams are significant as they reveal her repressed consciousness, be it of the blue of the Caspian Sea or of the mirror in Iran waiting for her return. She yearns for the sensory signifiers of her homeland – tapes of Shamloo reading, a bag of sabzi , the sound of the Copper Bazaar, her grandfather’s pomegranate garden, because although she persuades herself that her life is filled with harmony, nevertheless ‘something is missing’ which leads her to perceive herself as a prisoner of memory. In the poem ‘Mirror’, despite breaking the mirrors of the present, the narrator continues to see past ‘unshattered faces in shattered dreams’ with the mirror also being an emblem of temporality and the irretrievability of time marked by ‘the footsteps of moments’. Finally, the presence of her poetic muse relieves the suffering of loneliness and the pain of memory and she experiences elation.

The poetry also focuses on unrequited love with some of the love poems deploying traditional Persian poetic metaphors including, ‘wine’, ‘flame’ and ‘moonlight’ and in fact Badihian grew up with the mystic poetry of Rumi, Hafez, and Khayam. Sufism, the Islamic/Persian form of mysticism, demanded the most intense forms of introspection and this is what Badihian does in her poetry.

However, examining of the self is problematic in a culture that idealises feminine silence and restraint and interestingly the poetry is written in the safer space of exile. 

Jennifer Langer is the founding director of Exiled Writers Ink and editor of The Bend in the Road: Refugees Writing, Crossing the Border: Voices of Refugee and Exiled Women Writers and The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile. She is completing an MA in Cultural Memory. 

May 032006
 
 May 3, 2006  Poetry

Esmail Khoi, iranian poet in exile
Esmail…. 

For Esmail Khoi (Iranian poet in exile)

I am talking to you Esmail 
When was the last time you had a sip
From the Caspian Sea 
For dreams to come through 

I am talking to you, Esmail.
When was the last time you had a sip
From the Caspian Sea,
For dreams to come through?

When was the last time
Your heavy shoulders 
Warmed up with dreams 
While walking across Persepolis?

Tell me Esmail,
When was the last time 
Your laughter splashed on your poems,
On those cruel, lonely nights?

Did I see you crying, quietly?
Walking across King’s Cross 
Remembering your country
And the ones you left behind?

Tell me Esmail,
Your heart could not take
Loneliness, in search of a love
That fills your empty palms.

Tell me Esmail that your heart could not 
Tolerate life without
Glass to glass, cup to cup,
When you lost all the loves you had, 
Back to back.

Where is this road ending Esmail?
Read me your longest poem
In the short moments left for us…

Apr 022006
 
 April 2, 2006  Poetry

Headless Babies
by Mahnaz Badihian

The room was filled with
Lost dreams. Music was from 
Captured humans in the battle
For humanity!
They are still hopeful that angels
Are busy making headless babies
With human hearts.
With the manuscript for pre fabricated
Head wrapped in their umbilical cord.

This room is where Adam and Eve based
Their first fertile egg and a bird flows
To eternity with broken wings, and two legs
That only walk through a limited plane of a
Limited universe.
Let’s dream kindly! While the moon still looking 
At us…., and our incredible silenced pain, 
Healed with tuned music of hope.
Let’s stop making headless babies with short hands.
We will make two remote controlled wings. 

Bravo Death

Good thing
there is death.
Dream of so many…
Same death,
that stopped my mother’s 
longing,
your mother’s loneliness.
The same death
that gave 
rest to those old,
callous hands
Same death
helps the poor, the starved.
Bravo death.
With its caressing hands.
I hear of a new masterpiece
by your helping hands,
everyday.
Your hands 
sometimes
are more healing,
than Human hands.
Bringing 
a magical remedy, 
and creating peace and harmony.

Sin free

Let the darkness of night
cover our secret!
Let it hide and deny
you and me and
love forbidden.
Let the night be at fault,
since
Love is always sin free!

Why Not?

Let me lie, it is a 
practice of life, and a
peaceful way of living 
with the crowd.

First Invention

I don’t envy yesterday.
Yesterday
that I was blooming
day by day. 
Yesterday 
With my fresh curly hair 
With drunken eyes
With wine dripping
from my lips.
No, I don’t envy yesterday, 
I think of tomorrow,
When autumn
is walking through my hair,
Amazed.

Tomorrow 
When my eyes are filled with passion
and my cheeks
have the footsteps of life’s kisses.
Tomorrow
That your rooted love 
Will echo in my skin, that 
Love is the First Human Invention

Mar 082006
 
 March 8, 2006  Poetry

Mahnaz Ario Dast Kochek
Modern Woman 

I am a restless woman
A woman with strong shoulders,
That carries life.
With iron feet,

That walk through fire every second.
I am a woman with a wounded voice,
That bleeds inside, every day.
I am a modern woman,
A woman of an age of sex, money, perfumes.
I keep the pain in me, I paint the face for you!
I am a restless woman,
A woman of the modern age.

Heredity
I am tired of this heredity, 
Heredity of womanhood,
In the land of deceiving verses.
Tired of womanhood in this
Superman culture, with the smell of
Hatred replacing the desire to kiss. 
the more I love, 
the more I lose respect… 
And the more I work, the poorer I become.
And if I defend myself,
I am called feminist… 
I am wrong because my thin shoulders,
And my delicate legs, did not
Hold a sword to kill kindness.
Oh, how proud I am for these little hands
Of mine, with their beliefs that are a shine of
Wisdom.

Feb 132006
 
 February 13, 2006  Poetry

Amorous
OKEEF

Oh…
I loved you so
Like acacias in a moonlit night
In the hands of a caressing breeze

Oh…
I loved you so
Like the pouring of the rain
On the weeping willow
Timid, calm, amorous

Oh…
How desolate was your love
The moonlight to darkness
The breeze to tornado
The rain to thunder
And the sweet taste of love
To bitterness it turned

Oh…
See the silence of the tornado

Jan 102006
 
 January 10, 2006  Poetry

Saki
Mahnaz Badihian Poet

Saki complain: 
For all this longing.
For the wounds sitting
In your heart.
For your lonely tears.
For all misunderstandings
Which cast thorns
In our hearts.

Complain:
For our home
Which was wrapped in
Our Mother’s hair
But now sits atop soil.
For all these, whirlwinds
Year by year,
Make Complaints.
That this world is full of cruelty,
And fairness passes by us
Once in awhile, like a breeze.

Saki complain:
For the half of life
Which we learned love
And for the half we denied it.

Complaint works,
Time has come
For us to complain of the
Captivity of the human race…

Saki, if you complain
Maybe…
Maybe this silent still tree
Which sits in front of you
Will tremble, and
Drop its leaves, because
Of your sad, somber sigh.
Maybe…
You can shake us,
Shake us human bastards to
Pause for a moment and think.

Nov 202005
 
 November 20, 2005  Poetry

Manoochehr AtashiManoochehr Atashi the famous Iranian poet has died today.
The reason for his death was cardiac arrest after kidney surgery in Tehran,Iran.
He was 74 years old.

Poem is dream, but
to see, no need to sleep.
From room you go to balconey,
With your slippers on, but no response.
You arrive from the bridge in the backyard.
passing by the water fountain. and you
Open the door to an unknown guest,
who has not sent a message, but
you were expecting him.
He is here and you know he is 
where he is suppose to be.You go back
with him, shoulder to shoulder.
He seats in the balconey and drinks 
cups of tea, with basil and orange blossom.
He opens the mystery of world
In a cup as small as a word but
contains in it all oceans and thunder.

Translated from Farsi by: Mahnaz Badihian

Nov 192005
 
 November 19, 2005  Poetry

I want to be in love,
even when there is none.
I want to be in love,
even when I am lost.
even in the lands where they fight.
for as long as I tried,
As long as I taught,nothing but Love,
gave me the reason to life.
I want to be in love,
even when Tsunami grabs me to die…
1/14/05

Mahnaz Badihian
Copyright ©2005 Mahnaz Badihian

Nov 072005
 
 November 7, 2005  Poetry

Nadia AnjomanAfghan poet dies after battering 

Nadia Anjoman had a cut to her head: 
A well-known Afghan poet and journalist has died from her injuries after being beaten, police say. 
Officers found the body of Nadia Anjuman, 25, at her home in the western city of Herat. 

A senior police officer said her husband had confessed to hitting her during a row. 

Nadia Anjoman, a student at Herat university, had a first book of poetry printed this year. She was popular in Afghanistan and neighbouring Iran. 

Police say the poet received a cut to her head. Blood she vomited may help determine the cause of death, the Pajhwok news agency reported. 

It said her family had refused to allow doctors to carry out a post mortem.

A poem by: Nadia Anjoman
Translated by: Mahnaz Badihian

No desire to open my mouth
What should I sing of…?
I, who is hated by life,
No difference to sing or not to sing.
Why should I talk of sweetness,
When I feel bitterness?
Oh, the oppressor’s fist
Knocked my mouth.
I have no companion in life
Who can I be sweet for?
No difference to speak, to laugh,
To die, to be.
Me and my strained solitude.
With sorrow and sadness.
I was borne for nothingness.
My mouth should be sealed.
Oh my heart, you know it is spring
And time to celebrate.
What should I do with a trapped wing,
Which does not let me fly?
I have been silent for too long, 
But I never forget the melody, 
Since every moment I whisper 
The songs from my heart, 
Reminding myself of
The day I will break the cage.
Fly from This solitude
And sing like a melancholic.
I am not a weak poplar tree
To be shaken By any wind.
I am an Afghan woman, 
And so it only makes sense to moan

Nov 042005
 
 November 4, 2005  Poetry

Hormoz AlipoorHormoz Alipoor is a contemporary Iranian poet.
He has published five collections of poetry. 
He was one of the avant-garde poets of Iran between 1971- 1981.

This poem is from his collection “”Azure paper” selected and traslated by Pooya Azizi. 

 

With the moon talk but, did you
See behind your sad face
Your youth was dead.
Did you see how you forget 
The name of the flowers.
With moon talk but, the
Sadness does not leave you.
Did you see you came here to cry.
With the moon talk , now 
Turning around your face. the
Death that loves to call you , by
Your first name” Hormooz”.
Poet, in the moon eyes
Did you see fifty spring 
Passed by you sadly?

edited by : M.Badihian
Oct 272005
 
 October 27, 2005  Poetry

Zayandeh Rud
From Zayandeh Rud to the Mississippi
 
A voice from a road between East and West

Mahnaz Badihian (Oba)
cover design by Shirin Sadeghi

About the Book

From Zayandeh Rud to the Mississippi is a voice from East and West – a voice so Romantic, Simple and Philosophical. Half of the poems were originally written in Persian and translated by the poet herself into English, the other half were originally written in English. Her work is the path that makes the poetry connection of these two cultures easier to navigate.
About the Author

Mahnaz Badihian (Oba), poet, writer, and dentist, grew up in Iran with the poetry of mystic poets such as Rumi, Hafez and Khayam and has lived in the United States for over 25 years enjoying the poetry of great poets such as Langston Hughes, Edgar Allan Poe, T.S. Eliot, Elizabeth Bishop and many contemporary poets and writers. 

While living in Iowa for so many years she benefited from the literary atmosphere of Iowa City and the many workshop and classes of the University of Iowa Writer’s Workshop. Oba believes that Marvin Bell, Iowa’s Poet Laureate, was of specific importance to her poetry. She started writing poetry and short stories at the age of fourteen.

She has published two volumes of poetry and one volume of poetry in translation. For over 10 years she has contributed to many literary magazines in the form of translations, poetry and short stories. She currently lives in San Francisco, dedicating all her time to Art and Literature. From Zayandeh Rud to the Mississippi is the first book from this poet in English.

Free Preview

Freedom

Oh Freedom I got my holiness
From you.
When you are with us,
The ocean is graceful
And the mountains are
Soft hearted…

Yesterday

I saw you yesterday
In the street of tomorrow
In an unknown road
Wandering.
Amazingly, your hair
Has lost color
Your shoulders, are droopy.
And your skin has lost luster.
Oh!
Where was I all these years?
I have lost your youth, and
I forgot the color of your eyes.
I have not read your poems and
The years escaped.

Yesterday, I saw you on the road of memories,
You were saying something
Something which was the story of my childhood
A song I knew
I saw you
In the street of my childhood,
In an endless road
In a road of my old age.
Do we know what we lost?

Iguazu (Brazil summer 1998)

I am a little fall,
With all my dreams running madly along.
I want to be like you,
Iguazu fall,
Rich, full, alive.

United States

© 2012 Mahnaz Badihian