May 082006
 
 May 8, 2006  Poetry

Exiled InkFrom Zayandeh Rud to the Mississippi by Mahnaz Badihian (OBA)
Reviewed by Jennifer Langer

 

This is a collection of poetry by Iranian born Mahnaz Badihian who has lived in the US for twenty-five years. Half the poems are translated from Persian and half written in English. 

The subtitle of the collection is ‘A Voice form a Road between East and West’ and her work aims to mediate a space between the two cultures. However, this collection represents the emotional difficulty and struggle of negotiating the loss of home regardless of the length of time spent in the country of exile. 
There is a sense of loneliness in an alien American environment. Identity is continually interrogated – she asks ‘Where am I from?’ and dreams are significant as they reveal her repressed consciousness, be it of the blue of the Caspian Sea or of the mirror in Iran waiting for her return. She yearns for the sensory signifiers of her homeland – tapes of Shamloo reading, a bag of sabzi , the sound of the Copper Bazaar, her grandfather’s pomegranate garden, because although she persuades herself that her life is filled with harmony, nevertheless ‘something is missing’ which leads her to perceive herself as a prisoner of memory. In the poem ‘Mirror’, despite breaking the mirrors of the present, the narrator continues to see past ‘unshattered faces in shattered dreams’ with the mirror also being an emblem of temporality and the irretrievability of time marked by ‘the footsteps of moments’. Finally, the presence of her poetic muse relieves the suffering of loneliness and the pain of memory and she experiences elation.

The poetry also focuses on unrequited love with some of the love poems deploying traditional Persian poetic metaphors including, ‘wine’, ‘flame’ and ‘moonlight’ and in fact Badihian grew up with the mystic poetry of Rumi, Hafez, and Khayam. Sufism, the Islamic/Persian form of mysticism, demanded the most intense forms of introspection and this is what Badihian does in her poetry.

However, examining of the self is problematic in a culture that idealises feminine silence and restraint and interestingly the poetry is written in the safer space of exile. 

Jennifer Langer is the founding director of Exiled Writers Ink and editor of The Bend in the Road: Refugees Writing, Crossing the Border: Voices of Refugee and Exiled Women Writers and The Silver Throat of the Moon: Writing in Exile. She is completing an MA in Cultural Memory. 

May 032006
 
 May 3, 2006  Poetry

Esmail Khoi, iranian poet in exile
Esmail…. 

For Esmail Khoi (Iranian poet in exile)

I am talking to you Esmail 
When was the last time you had a sip
From the Caspian Sea 
For dreams to come through 

I am talking to you, Esmail.
When was the last time you had a sip
From the Caspian Sea,
For dreams to come through?

When was the last time
Your heavy shoulders 
Warmed up with dreams 
While walking across Persepolis?

Tell me Esmail,
When was the last time 
Your laughter splashed on your poems,
On those cruel, lonely nights?

Did I see you crying, quietly?
Walking across King’s Cross 
Remembering your country
And the ones you left behind?

Tell me Esmail,
Your heart could not take
Loneliness, in search of a love
That fills your empty palms.

Tell me Esmail that your heart could not 
Tolerate life without
Glass to glass, cup to cup,
When you lost all the loves you had, 
Back to back.

Where is this road ending Esmail?
Read me your longest poem
In the short moments left for us…

© 2012 Mahnaz Badihian